Astérix, un héros très français… qui ne plaît pas en Amérique ! (Beginner)

Astérix, un héros très français… qui ne plaît pas en Amérique ! (Beginner)

Est-ce que vous connaissez Astérix ? C’est un petit guerrier (warrior) avec une moustache. Il est très célèbre en France. Astérix est un personnage de bande dessinée (comic book). Il a été créé en 1959 par René Goscinny (écrivain) et Albert Uderzo (dessinateur).

Les histoires d’Astérix sont très drôles. Il y a beaucoup d’humour (humor), de jeux de mots (wordplay), et de références à la culture française. En Europe, tout le monde aime Astérix. Mais aux États-Unis, il n’est pas très populaire.

audio-thumbnail
Lecture Asterix
0:00
/458.16

Vocabulaire

· un guerrier = warrior

· Une bande dessinée = comic book

· Un humour = humor

· Un jeu de mots = wordplay

Un grand succès en Europe

Voici quelques chiffres :

· 40 albums (books) publiés depuis 1961

· 393 millions de livres vendus dans le monde

· Traduit en 117 langues (languages)

· Jusqu’à 5 millions d’exemplaires pour chaque nouveau tome (new volume)

Astérix est aussi célèbre que Tintin et Lucky Luke. En France, en Allemagne, en Belgique, en Espagne, les gens lisent Astérix depuis longtemps. Les lecteurs aiment son humour français, les blagues sur l’histoire et la critique de la société.

Vocabulaire

· Un album = book (in comics)

· Une langue = language

· Un nouveau tome = new volume

Pourquoi ça ne marche pas aux États-Unis ?

Depuis les années 1960, on a essayé de faire connaître Astérix en Amérique. Mais ça n’a pas marché.

Voici pourquoi :

· Le format (format/size) des livres est grand et cher. Ce n’est pas habituel pour les Américains.

· Les références culturelles (cultural references) sont compliquées à comprendre.

· Les traductions utilisent souvent l’anglais britannique, que les Américains ne connaissent pas bien.

· Même les versions avec des éléments américains (comme le New Deal ou les cheerleaders) ne plaisent pas.

L’humour français ne fonctionne pas toujours aux États-Unis. Il y a un grand fossé culturel.

Vocabulaire

· Le format = format/size

· La référence culturelle = cultural reference

· Un humour français = French humor

· Un fossé culturel = cultural gap

Une exception : le Québec

Au Québec, Astérix est très populaire (popular). Les gens voient Astérix comme un symbole (symbol) de la langue française dans un monde anglophone. Même certains politiciens (politicians) québécois en parlent !

Et maintenant ?

En 2023, un nouvel album est sorti : L’Iris blanc. Il garde la même recette (formula) : humour, potion magique (magic potion), et combat contre les Romains. Et peut-être que la série animée (animated series) sur Netflix va plaire aux Américains. On verra !